Finnegans Wake פֿון אַ גאַנץ וואָך
Foreword
That every word what here stands in this holy book is holy of holies. Pure secrets of the Torah. One should not think that these are, G-d forbid, simple tales, because the tales what stand in this book he told, the great saint the highest holy one, the holy rabbi Mr. James Joyce, may his righteous memory be for a blessing, may his merit assist us.
הקדמה
אַז איטְליכְס ווָארט ווָאס דָא שְטֵייט אין דֶעם הֵייליגען סֵפֶר איז קוֹדֶש קָדָשים. לוֹטֶער סוֹדוֹת הַתּוֹרָה. מֶען זָאל נישְט מֵיינֶען אַז דָאס זֶענֶען חַס וְשָלוֹם פְּרָאסְטֶע מַעֲִשׂיוֹת, ווָארין דיא מַעֲשׂיוֹת ווָאס אין דֶעם סֵפֶר שְְטֵייעֶן הָאט דֶער צֵיילְט דֶער גְרויסֶער צַדיק דֶער קְדוֹש עֶליוֹן דֶער הֵייליגֶער רַבי ר׳ דְזֵיימז דְזוֹיס זֵכֶר צַדיק לבְרָכָה, זַיין זְכוּת זָאל אוּנְז בַייא שְטֵיין.
riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend
טײַכנטריט, פֿאָרבײַ פֿאַר אָדם־חוהס שוועל, פֿון ברעג צו בוכטע,
of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to
ברענגט אונדז אויף וויקאָוועגן קרומקעריק צו הויט־קאַזאַרמע און אַרום.
Howth Castle and Environs.
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passen-
הער טרייסטראַם, פֿאַרשפֿעכער פֿון פֿידלען, פֿיבערן שפֿאַרצן ים, איז נאָך
core rearrived from North Armorica on this side the scraggy
ניט ווידער אָנגעקומען פֿון ציפּ־צפֿון אַרמעריטשקע אויף יענער זײַט טערקײַ
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor
איבערן שאָרסטיקן לאַנדהאַלדז, כּדי צו ווילדערפֿעכטן זײַן האַלבאינדזלדיקן
had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse
קריג: בײַ די טײַכן פֿון באַוול, ווײַט איבערן ים־הנאָדל, אין דזשאָרדזשאַ, האָט
to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper
שׂמחהלע לוטוואַק פֿון דובלין כּסדר געסדרט די סטיינדעלעך, גרויס ווי אַ
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to
גינעס: און אַ בת־קול ברומט אַרויס פֿון פֿײַער: משה! מישע! שטיי אויף!
tauftauf thuartpeatrick: not yet, though venissoon after, had a
ס׳איז שאול צײַט זיך צו טובֿלען אין פּטשאַלטע מקוואָות — פּששש!
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in
נאָך ניט, אָבער באַלד דערנאָך האָט אַ ציגעלע געצויגלט דעם אַלטן יצחק:
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a
נאָך ניט, אָבער מאָ מאָג אין ווענעדאָג, וווּ שוווּסטערלעך
peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory
בייזערן זאַך אויף נתן און יואליש. אַזאַ משקא האָבן שם און יפֿת געברײַט,
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
און דעם סוף פֿונעם רעגנברעמען זעט מען אויפֿן וואַסערפֿלאַך.
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-
דער פֿאַל (נאַנאַנאַחנחמנמאומןטאָלאַראַכטעקאַפֿקענאַראָנדעבראָנטאָכאַוור־
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur-
ראָנדונערדינדאָמבליצענהויהויזענויבויאַדוישמויוועשעמכאַדאַבאָכאַבאַד־
nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later
ניק!) פֿון אַ פּאָרפֿאַלק גאַמאַל אויף וווילסטריט ווערט ערצעהלט פֿרי אין
on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the
בעט און אויך שפּעטער פֿין אַלע סיפּורים הקדושים. דער גרויסער פֿאַל פֿון
offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan,
גן־עדן טרערנטאַל האָט געפֿירט צאָפּ אָפּפֿאַל פֿין פֿיננעגאַן,
erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends
דער אײַרישמענטש, בליטן מולעך, אַזוי אַז דער הויפּטהאָרבאַטער שיקט
an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:
אַפֿאַ מיסיע קען מערבֿ — צו געפֿינען זײַנע פֿוספֿאַנגערלעך:
and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park
און דער פּונקטפֿאַרקערטפּונקטאונפּלאַץ באַם נאַקאַוט אינעם פּאַרק
where oranges have been laid to rust upon the green since dev-
וווּ מאַראַנצן ליגן פֿאַרזשאַווערטע אַפֿן גרינעם קלייד זינט דודל
linsfirst loved livvy.
האָט חנה־ליבען ערשט ליב באַקומען.